정보 모음러

외국어 표기 오역 사례 본문

카테고리 없음

외국어 표기 오역 사례

소페르나 2018. 1. 17. 01:09

한국관광공사에서 식당 메뉴 오역 사례와 번역 제시를 했는데요.
명동이나 종로 등의
유명 지역의 식당 가보면
저렇게 웃기지만 참신한 번역 메뉴들이 있습니다.

육회는 six times 6회!ㅋㅋㅋㅋㅋ
모래집 볶음은 치킨 애쏠 집ㅋㅋㅋㅋㅋ 앜ㅋㅋㅋ
생고기는 인생스타일 고기 ㅋㅋㅋㅋ
동태찌개는 대체 뭔지 ㅋㅋ 동태를 살피다 할때 그 동태인다요?  다이내믹이라니ㅋㅋㅋㅋㅋ
천재들인줄ㅋㅋㅋ

하아 아무튼 단순 번역기 돌려서 만든 메뉴 참 웃긴데요.
외국에서도  한국인을 위한 한글 안내표지판을
문법이나 단어 틀려서 웃기게 해놓은 경우를
가끔 봅니다만
우리나라에서도 외국인을 대하는 최소한의 예의를 차릴 필요는 있겠습니다
ㅎㅎ
Comments